中銀全幣種信用卡
2021年12月26日
第A12版:新園地
澳門虛擬圖書館

(衆藝館)真喜劇

真喜劇

看罷一戲一格劇團的《我的換樓秘笈》,心裡暗道:“澳門應該多演些喜劇。”真正的喜劇不是得啖笑,而是在“笑聲笑聲滿載溫馨”的情境裡,揭開社會、人心的暗黑地帶,最終還發現了不想面對的自己。於是喜劇甚至比悲劇更為殘酷,悲劇讓你在嘆息、淚流滿面之後得以釋懷,而喜劇往往在你笑到死去活來的當下,發現自己也是個可笑的劇中人,無處可逃。

這兩個月來,澳門劇場幾乎天天有戲上,台上台下都喘不過氣,恰巧,這兩個月裡,一戲一格的《我的換樓秘笈》、夢劇社《游泳池(冇水)》和卓劇場的《遠方之歌》都是來自英國的翻譯劇,這些劇作都寫於千禧年後。澳門上世紀八、九十年代開始大量引介西方翻譯劇,搬演翻譯劇的原因當然跟本地創作劇本不足或未夠成熟有關,另一個原因就是,藉此引進當前世界正流行的劇場美學,近十年來華語地區又熱衷於“新文本”的推廣,亦令澳門劇場界將目光聚焦在這些寫作策略、劇本文體、探討議題都具相當突破性的歐陸劇作上。

《我的換樓秘笈》、《游泳池(冇水)》和《遠方之歌》三部劇作從英國搬到澳門上演,卻都沒有刻意進行本地化的改編,人名、地名幾乎原著照搬,相對而言,《我的換樓秘笈》有個較“貼地”的劇名。該劇由甄拔濤翻譯、改編自英國劇作家Philip Ridley寫於二○一五年的劇本作品Radiant Vermin,二○一六年就由香港“再製造劇場”演出過,當時採用了相對“忠於原著”的譯名《發光的害蟲》。澳門版的名字顯然更加“平易近人”,開宗明義地道出故事的主軸:政府進行舊區重整計劃,幾乎無條件地給你細屋換超級豪宅。“秘笈”並不是“換樓”的一紙合約,而是你為你的dream house“豪裝”,從而讓社區愈來愈“升值”的“魔幻”邏輯。

(魔幻樓盤 · 一)

踱 迢

2021-12-26 踱 迢 1 1 澳门日报 content_164571.html 1 (衆藝館)真喜劇 /enpproperty-->