得到與給予
倫敦大學學院翻譯研究中心教授 Jorge Díaz-Cintas 認為,各串流平台從英語製作主導變成“真正全球化”,加上疫症大流行,令字幕翻譯需求激增,此行人才正短缺。但專為日語影視作品製作英文字幕的 Katrina Leonoudakis 反駁:“與其他需要熟手技工的行業一樣,問題不在‘短缺’,而是公司不想為可用的資深翻譯人員付錢。所謂‘短缺’就是資本家的‘我們不想付錢’。”
四十歲的 Anne Wanders 兩年來為多間串流媒體供應商把英語翻譯成德語,包括其中一間全球最大型的字幕公司。家在多特蒙德的她,十分喜愛此兼具創意及挑戰性的工作,惟薪水低於最低工資,無法以此維生。“有這樣的工作很好,但若要用存款補貼就不是了。它不是工作,是被佔便宜。”
【摘自:〈串流盛世:外語作品大熱,字幕翻譯捱窮〉,ANN WONG,CUP MEDIA,二○二一年十一月十九日】
如果突然獲得一筆天降橫財,你會怎樣運用?很多人或會說:我會用來幫助有需要的人。但事實卻是,很多人在得到後,想着的不是給予,而是如何得到更多。
以外語片的字幕翻譯這事為例,疫情令串流平台火速發展,好些影片更成為全球熱話,令其賺得盆滿砵滿。但此時,媒體供應商想的不是如何可以用賺得的巨額來提高作品質素,令全球的受眾都能好好享受;反而是壓迫過程中的參與者,務求以最小的成本製造最多的內容,賺最大的利潤。結果,最後局面不是“能力越大,責任越大”,而是“利潤越大,剝削越大”。
我不相信每一個人都是打從一開始就處心積累去害人,只是在步步前行的過程中,卻逐步改變,變得眼中只有自己。賺錢不是問題,重要的是:眼中要看到別人,也要看到在成功當中,有別人的付出。
穆 森