中銀全幣種信用卡
2021年11月29日
第B08版:新園地
澳門虛擬圖書館

(微泓集)Ah John

Ah John

如果你有個洋名叫“John”,在街上走,忽然後面有人大喊:“Ah John!”你不用回頭,便應該知道叫你的定是個中國人,不是外國人。何則?因為外國人不會叫“Ah John”的,他們只會叫“John”,只有中國人才會在“John”的前面,多加一聲“Ah”。

我沒有洋名,在外國唸書的時候,朋友都叫我“Ming”,就是老遠喊我的時候,也只是單音的“Ming”,然而,中國朋友從來不會這樣叫我的,他們都叫我:“阿明”。外國朋友會說:“Where is Ming?”中國朋友絕不會說:“明在哪兒?”在“明”之前定必多加一個音(字):“阿”、“小”,香港朋友也許會加個“肥”字:“阿明(小明、肥明)在哪裏?”

可是叫我“永明”的朋友只會說:“永明在哪裏?”不會說:“阿永明在哪裏?”如果你的洋名是“Peter”或“Christopher”,就是中國人也不會在名字前多加一個音,叫你“Ah Peter”或“Ah Christopher”,因為永明、Peter、Christopher都多於一個音節。

這個現象大家都經歷過。但大家有沒有想過為甚麼會這樣呢?

最明顯的答案是:中國人不喜歡單音詞,“John ”也好,“明”也好,都是單音,有點急促,廣東人說“聽來‘崛’了一點”,特別叫人的時候好像有點不耐煩似的。前面加一個字,甚至沒有意義的“阿”字,使它變成雙音節,聽來比較從容、婉轉一點。“Peter”和“永明”不是單音,也就無須在前面再加一個音了。

中國古代單音詞很多,喜歡雙音詞,特別是口語,大概是兩漢才逐漸開始的。在白話文運動之前,中國的書寫語和口語有相當大的距離,所以從文章來看,雙字詞增加的趨勢不太顯明,必須看口語化的俗文學才清楚。今日,比較文言文和語體文,後者雙音節的詞便遠超單音節的了。

陳永明

2021-11-29 陳永明 1 1 澳门日报 content_159073.html 1 (微泓集)Ah John /enpproperty-->