韓改泡菜中文譯名“辛奇”
【中新社首爾廿二日電】據韓國媒體報道,當地時間廿二日,韓國文化體育觀光部通過“公共術語的外語譯名規範”修正案,正式將韓國泡菜(Kimchi)的中文標準譯名由此前的“泡菜”變更為“辛奇”,以與中國泡菜進行明確區分。
多方徵求年初選定
消息稱,鑒於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確的音譯,韓國農林畜產食品部於二○一三年對四千多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國八種方言的讀法,並徵求專家意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇。今年初,專家在對十六個候選譯名進行研究後,考慮到辛奇與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意思,被選定為合適的譯名。
消息同時指出,修正案主要用於國家及地方自治團體的網站資料庫及宣傳文件裡,民間可酌情決定如何翻譯,非強制要求。
在華須標真實屬性
值得注意的是,根據中國食品安全國家標準(GB)等法令規定,在中國境內流通或銷售的食品必須標明產品的“真實屬性”(消費者熟悉的名稱)。因此,韓國企業在中國銷售韓國泡菜時,不能將之單獨標記為“辛奇”。
韓國農林水產食品部將面向出口企業,規定“辛奇”用語的適用範圍。
韓國文化體育觀光部文化藝術政策室室長朴泰榮(音譯)表示,“在韓中文化交流年之際,期待就包括兩國飲食文化在內的各種文化進行討論和交流。”韓國農林畜產食品部食品產業政策室長金仁中(音譯)表示,希望通過修改譯名減少辛奇和泡菜之間的爭議,並期待辛奇的世界地位能够提高。