讀陳鼓應的《老子今注今譯》
陳鼓應注譯的《老子今注今譯》,於二○○七年由商務印書館出版,該書注明參照簡帛本最新修訂版,由於能參照出土的《老子》竹簡本和帛書《老子》,故在譯注《老子》時當然比未見簡帛本的研究者有更優越的條件,所謂“前修未密,後出轉精”是也。例如《老子》七十三章:“勇於敢則殺,勇於不敢則活。此兩者,或利或害。天之所惡,孰知其故?【是以聖人猶難之】。”該書在注釋中說:【是以聖人猶難之】。這句是六十三章的文字,重出於此。景龍本、嚴遵本、《次解本》、敦煌辛本皆無“是以聖人猶難之”一句,驗之帛書正是,當據刪。
又如第七十九章有這樣一段:“是以聖人執左契,而不責於人。有德司契,無德司徹。”該書在注釋中說:“按:通行本‘左契’,帛書甲本作‘右契’。高明認為當從甲本。”高明說:“從經義考察,甲本是‘是以聖人執右契,而不以責於人’,乃謂聖人執右契應責而不責,施而不求報,正與《老子》所講‘生而弗有,長而弗宰’之玄德思想一致。乙本‘執左契’義不可識。雖經歷代學者旁徵博引,多方詮釋,仍不合老子之旨。據此足證帛書甲本當為《老子》原本舊文,乙本與世傳今本皆有訛誤。今據上述古今各本勘校,《老子》此文當訂正為:‘是以聖人執右契,而不責於人。’右契位尊,乃貸人所執。左契位卑,為貸於人所執。聖人執右契而不以其責於人,施而不求報也。”
可見陳鼓應旁徵博引,以求正確解釋《老子》原文,正是他的《老子今注今譯》高出其他注釋本的地方。
但《老子今注今譯》也不是盡善盡美的。例如《老子》四十一章中關於“大方無隅;大器晚成;大音希聲;大象無形;道隱無名。”這幾句的注釋和今譯就值得斟酌。
對於上述幾句話,它只注釋大方無隅:最方正的卻沒有棱角。至於白話翻譯方面,它這樣寫道:“最方正的好似沒有棱角;貴重的器物總是最後完成;最大的樂聲反而聽來無音響;最大的形象反而看不見形迹;道幽隱而沒有名稱。”
今本第四十一章帛書乙本:大方無隅,大器晚成,大音希聲,大象無形,道褒無名;王本:大方無隅,大器晚成,大音希聲,大象無形,道隱無名。
樓宇烈說:愚謂經文“大器晚成”疑已誤。本章言“大方無隅”,“大音希聲”,“大象無形”,二十八章言“大制無割”等,加一大字則其義相反。“方”為有隅,“大方”則“無隅”;“音”為有聲,“大音”則“無聲”;“象”為有形,“大象”則“無形”;“制”為有割,“大制”則“無割”。唯此“大器”則為“晚成”,非“器”之反義。馬王堆漢墓出土帛書《老子》經文,此句甲本殘缺。乙本作“大器免成”。“免”或為“晚”之借字。據以上分析,又非晚之借字,而當以“免”本字解為是。
陳鼓應的《老子今注今譯》雖說參照簡帛本最新修訂版,但在二十八章未能吸收樓宇烈教授的研究成果,確實是一個失誤。
思 放