從《你就是幸福》到《深深地吻我》
上世紀六十年代初,亞洲、非洲、拉丁美洲作品音樂會,在內地風行一時!其中有一首,由鄭中成、劉淑芳譯配叫《你就是幸福》的墨西哥歌曲,常被派作用場,曾收入人民音樂出版社於一九五八年十一月出版的《外國名歌200首》袖珍本。由於《你就是幸福》曲調之異國風韻,時張時馳的節奏、尤其三連音的頻繁出現,以使它一揚聲就惹起聽眾的強烈反響。而其歌詞:“多幸福/和你在一起/你的吻像烈火燃燒着我的心/你就是幸福/我要把這歡樂秘密地藏在心裡……”更攪動了年輕音樂愛好者的心。但是,那年月,在小城裡,現場音樂會總是罕見,購唱片則為“貴族”之榮耀,不少喜歡這首歌曲的,只能巴望電台的偶爾播出。以致當有像我輩的人,近些年在網絡上欣賞到意大利男高音波切尼唱起時,就只覺似曾相識,歌名也一時想不起來了。
波切尼唱的這首歌,不叫做《你就是幸福》,而叫做《深深地吻我》。而且,中文譯詞也有很大不同。比如,同是開頭,你聽:“吻我/深深地吻我吧/就好像今晚是最後一夜/吻我/深深地吻我吧/我好怕今夜之後就會失去你。”不知道什麼原因,同是從西班牙文譯過來,歌名和歌詞會有這麼大的區別?
再者,《你就是幸福》這作品,說乃墨西哥民歌,編曲者為維拉斯凱斯。到資訊如此發達的今時今日,人們才獲悉,維拉斯凱斯(Velázquez 1920 - 2005)並非編曲者,而是作曲者。而此曲之產生,還穿插着一個動人故事:某天,女作曲家、鋼琴家維拉斯凱斯,在探望一位病危的親友後,忽地覺得人生易老、生命脆弱,意識到必須珍惜尚存人間的時光和身邊的至愛親朋,於是寫出了這樣的一首《深深地吻我》。但這首歌曲,雖處處可見“吻我”,但我們的領悟,卻不應該只牽縈有着青春夢幻的愛情。歌曲成於一九四一年,其恰逢慘無人道的“二戰”之時。在那個特定時代,多少家庭支離破碎、多少親友音塵斷絕。所以,我們在聆聽《深深地吻我》時,應該還能體會到,對人世間各種悲苦的無奈和傷感!
費拉拉