不一樣的翻譯
美國阿拉斯加時間三月十八至十九日舉行的中美高層戰略對話,相關話題熱度不減,焦點更是從主要談判官員逐漸擴散至其他人員,比如中美雙方的翻譯員。
對話會上,有一個細節足見我方翻譯員張京的“功力”:當美方代表率先“發難”,挑起爭端後,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪也臨場作出反應,嚴正闡明我方立場,駁斥美方的無理指責,整個發言長達十六分鐘,當發言結束後,張京臨危不亂,流暢準確地完成了任務。美國國務卿布林肯也插話說:“我們應該給翻譯加薪。”
與之形成強烈對比的是,美方派出的一位“染紫頭髮”的外交翻譯員顯得非常不專業。不僅外界看在眼裏,美國媒體也對此提出批評。其不專業並非頭髮顏色,而是她工作能力。除了外交禮儀缺失,其翻譯能力也備受質疑,通過比較美國國務卿布林肯發言原文和翻譯員譯文後發現,該翻譯員的譯文大有“火上澆油”、“夾帶私貨”的意味,比布林肯的原文更具攻擊性。這樣的翻譯偏差着實不應該在如此重要場合上出現。
今次中美高層戰略對話,美方顯然沒有做好主人家應有的待客之道,外交談判雙方理應客客氣氣,但主人家一開始就打破規則,發起挑釁;小至翻譯員的傲慢也不專業……這是大國應有的風範嗎?
千 語