中銀全幣種信用卡
星期一
2021年03月22日
第A04版:要聞
澳門虛擬圖書館

中國冷豔女翻譯“出圈”

張京 (資料圖片)

中國冷豔女翻譯“出圈”

布林肯:應該給她加薪

【本報訊】據觀察者網廿一日消息:當地時間三月十八至十九日,中美高層戰略對話在安克雷奇舉行。中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪一段十六分鐘的現場即興發言,火遍全網。

他身邊的一位中方翻譯也因此意外“出圈”——足足十六分鐘的演講,這位翻譯一直在旁邊記記記,一連記了好多頁,然後流利地翻譯了這整整十六分鐘的講話,比念出來的都流暢。楊潔篪、布林肯同中方翻譯互動一幕,緩和了現場緊張的氣氛,也顯示出我方外交人員的專業程度。

首場對話的開場陳述階段,楊潔篪發言結束之後,想讓國務委員兼外交部部長王毅繼續說幾句。此時,我方翻譯張京表示:“我先……先翻譯一下。”

楊潔篪微微一笑:“還要翻譯嗎?翻吧。It's a test for our interpreter!(這對翻譯是個考驗!)”

美國國務卿布林肯也插話說:“我們應該給翻譯加薪。”

楊潔篪回答說:“Yeah。”

這一段正能顯示出中方外交人員的專業程度。中方代表的現場翻譯以沉穩大氣、完整準確的表達,也充分展現了新時代大國外交人員的風采。她就是外交部翻譯司的高級翻譯張京。

其實,早在二○一三年,張京就已經“出圈”。

當年的三月十一日,十二屆全國人大一次會議舉行的一場記者會上,一位身穿黑色職業裝,留齊肩長髮,神情專注的女翻譯,因表情冷豔,神似趙薇,吸引了現場不少鏡頭,並瞬間紅遍網絡。

2021-03-22 1 1 澳门日报 content_108127.html 1 中國冷豔女翻譯“出圈” /enpproperty-->