Cut to the Chase——單刀直入
** focus on what is most important(專注於最重要的事情)// go to the essential matter right away(立即着手解決重要問題)
~~ 單刀直入;開門見山;廢話少講;別兜圈子;不繞圈子;直入正題;直奔主題;說話直接;直接開始;直截了當。
~~ get/come [straight/right] to the point // get [right] to it // get down to business // don't beat about the bush // go straight to dessert // get down to brass tacks
!! The origin of the phrase came from the film industry of the 1920s, where it means to edit (“cut”) a film so as to get to the exciting car chase scene, an intrinsic part of many early movies.
(這個詞組的起源來自1920年代電影界,它的意思是剪輯一部電影,以便進入刺激的汽車追逐場景,這是許多早期電影的固有部分。)
It gradually became a general imperative, to mean abandoning the preliminaries and dealing with the major points right away.
(它逐漸成為普通的祈使語,意思是放棄準備工作,立即處理主要問題。)
>> A classmate who had never contacted me after graduating from high school just called me and, cutting to the chase, asked me to lend him MOP\$600,000 for what he had lost at the casino. Would you lend it to him?
(一位中學畢業後從沒聯繫的同學,剛致電給我,單刀直入問我借60萬元償還他在賭場輸的錢,你會借給他嗎?)
>> In writing or speaking, it is a common technique to cut to the chase in introducing the subject to attract attention of readers or listeners as early as possible.
(在寫作或演講中,為了盡早吸引讀者或聽眾的注意力,常以開門見山的方式破題,這是常見的技巧。)
學勤進修教育中心英語專科導師 李啟文 教授