“喀什”和“通什”
新疆的著名城市“喀什”,早前由於爆發新型冠狀病毒的關係,這個城市的名字,常常見諸報章,電台、電視台都會播出這個名字。“喀”這個字,許多人,包括電台和電視台的播音員,都會有邊讀邊,把“喀”讀作“客”。其實,“喀什”是個音譯詞,它本屬維吾爾語,普通話取其相近音,把“喀”讀作“卡”,因而粵語也應以其相近音來讀,不應讀作“客”。其實,粵語的“喀”也有“卡”音,如:“喀喀笑”的“喀”;作為折斷聲的“喀嚓”的“喀”,都音“卡”。此外,港英時期,香港政府曾聘請尼泊爾的僱傭軍協助防務,這些僱傭軍叫“啹喀兵”。作為音譯詞,“啹喀”的“喀”也讀作“卡”。因此,“喀什”的“喀”,粵音也應讀作“卡”。
至於“什”,普通話中,“什”有兩義,一與“十”音義均同;另一與“甚”音義均同。“喀什”的“什”按其音譯,應讀作“十”。
“什錦”一詞,“什”的原音應讀作“十”,但粵語把“什”俗讀作“雜”;於是,“牛雜”也變成“牛什”。
有趣的是,海南島有一城市名“通什”,“什”的讀音是“雜”。因此,“通什”應讀作“通雜”而非“通拾”了。
胡培周