中銀全幣種信用卡
2020年10月13日
第C07版:新園地
澳門虛擬圖書館

(雕刻時光)從一個詞的譯法評諾獎得主

從一個詞的譯法評諾獎得主

美國詩人格呂克獲得二○二○年度諾貝爾文學獎,昆德拉再次成爲陪跑。對此,論者甚多。筆者謹從 unmistakable 的譯法入手,小議格呂克獲諾獎。

短短一句授獎詞中的初級單詞unmistakable 就有好多譯法,如無可辯駁,無可挑剔,明白無誤,等等。其實,照邏輯來分析,這詞應是不會弄錯,不會認錯的意思。因此,炸彈獎評委稱許格呂克之詩擁有unmistakable poetic voice,以及austere beauty,還是有分寸的,沒誇她是大師。文雅一點可譯爲獨到詩韵,簡樸之美。直白一點可譯爲清晰可辨的詩性聲音,樸素的美。注意, voice 是時髦批評術語。

另外,柄谷行人的風景理論已流行很久,明年,scenery可能會成爲關鍵詞。

在後現代的話語狂歡中,一切皆有可能。文體界限已不存在,詩語與海德格爾所謂“常談”的界限也不復存在。大家堅持自己的寫作信念吧。炸彈獎就是話題製造者。格呂克就是詩界的女性版鮑勃迪倫。又一個美國人。瑞典人是要拯救美國嗎?

有朋友看到格呂克“我要告訴你件事情:每天人都在死亡。而這只是個頭。”這幾句就激動得不得了。哎,去讀讀《春天,十個海子》吧。總的感覺是,炸彈獎文學評委調低心態了,評文學獎就當是大學裏評傑出教授,並非是世界文壇的立法者。

最後,錄授獎詞原文如下:

The Nobel Prize in Literature 2020 was awarded to Louise Glück “for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal.”

可以譯爲,“她以清晰可辨的詩性聲音和樸實之美賦予個體存在以普遍化意義。”

龔 剛

2020-10-13 龔 剛 1 1 澳门日报 content_75517.html 1 (雕刻時光)從一個詞的譯法評諾獎得主 /enpproperty-->