中銀全幣種信用卡
2020年10月08日
第D03版:藝海
澳門虛擬圖書館

蘇利柯夫的兩首歌

俄國歌唱家奧西普丘克演唱《纖弱的花 楸樹》

蘇利柯夫的兩首歌

寫畢《烏拉爾的花楸樹》,便想起俄羅斯另一民歌《纖弱的花楸樹》,那是自學成才的農人詩人伊凡 · 蘇利柯夫 (1841-1880) 的天鵝之歌。

且讀薛範之譯詞:“一棵纖弱的花楸,風吹左右搖晃,看她低垂着枝椏,垂在籬笆牆上。就在道路那端,大河對岸的地方,有棵高大的橡樹,也是孤獨地生長。花楸樹多盼望移到橡樹身旁:從此有個依靠,再不東搖西晃……可是纖弱的花楸不能挪動地方,命運註定這樣:永遠孤獨地搖晃……”

蘇利柯夫生長在一個叫徹人間都不得所愛的窮苦家庭,當母親不幸去世父親再娶後,有說其父有說其後母,竟然把他逐出家門。一貧如洗的蘇利柯夫從此顛沛流離。幸虧其在苟且偷生中尚能自強不息,有一位叫瑪麗亞·尼柯拉耶夫娜的,願意與他相依相伴,共嘗苦辛。原來,夫妻“同是天涯淪落人”,從小父母雙亡的尼柯拉耶夫娜乃孤兒也!蘇利柯夫這首道盡生活淒涼的詩篇,寄託了岌岌乎不可終日的花楸樹、其實乃尼柯拉耶夫娜,尋求安全港灣的內心想望。

《纖弱的花楸樹》為3/4拍子,從女聲重唱到女聲合唱到混聲合唱。混聲合唱即重複每段歌詞的最後兩句,或懇求或傷悲的情緒得到加強。

或許由於蘇利柯夫所處的那個迷霧重重的時代,或許由於蘇利柯夫一生遭遇太多摧殘心靈的苦難而精神頗多哀感,他在我國更為遐邇聞名的同為俄羅斯民歌的《草原》,更是浸滿血淚。莊德之譯詞的第一、第二段便籠罩悲劇氣氛:“茫茫大草原,路途多遙遠,有個馬車夫,將死在草原;車夫掙扎起,拜託同路人,請你埋葬我,不必記仇恨。”歌曲第三段是對爸媽說的。而第四、第五段乃對愛人所傾訴,其第五段如此吟哦:“

愛情我帶走,請她莫傷懷,重找知心人,結婚永相愛。”當還是稚童時,我就聽過一群高中學生在我家客廳唱起這首歌,那時只覺優美空靈;而長大後再聽,我則為可憐的馬車夫,和只活了三十九年的蘇利柯夫,情不自禁地灑下熱淚兩行。

陳 遠

2020-10-08 陳 遠 1 1 澳门日报 content_74532.html 1 蘇利柯夫的兩首歌 /enpproperty-->