如何向老外介紹中國文化?
對外介紹中華文化如意象美學時,首先需要考慮一下把意象譯成英文,老外是否理解。
哈佛大學東亞系教授宇文所安譯“意象”為concept-image,是一個不錯的參考,表明了他對意象的理解。
我會譯為image of intentionality ,參照的是現象學核心概念“意向性結構”的英文譯法,即structure of intentionality 。這樣的翻譯主要是為了讓老外能明白,同時區隔於西方詩學中已有概念。
意境可譯為condition of intentionality ,境界可譯為 spiritual condition,參照的是英國近代文論家阿諾德的名言:Greatness is a spiritual condition worthy to excite love , interest , and admiration .
美國漢學家劉若愚把境界翻譯成world。意境被譯為image-world。受阿諾德說法的啟示,我把意境之境譯為condition。意象還有一個簡單譯法,即mental picture,用例是:a mental picture or idea that forms in a reader's or listener's mind from the words that they read or hear.
王國維認為詞境有二,一為以我觀物,一為以物觀物。對此說論者甚多,我無法同意以我觀物是儒家路線。另外,柏拉圖以降本體——現象之對立,與現象學是兩碼事。
有好友力倡中國生命美學,我建議他先把西方生命美學搞清楚再說。讀原典,從關鍵字出發,一步步來。以現象學拓展古典意象美學,建構新意象美學,亦當如此。
龔 剛