中銀全幣種信用卡
2020年08月25日
第C03版:藝海
澳門虛擬圖書館

程嘉敏視形傳譯助力

Suzuki冀更多聽障人士能夠享受藝術的樂趣

開場前,台前幕後互相打氣。

Suzuki 感謝母親的 陪伴

演出團隊開心大合照

黃天恩任監製

鄒景峰任翻譯及導演

手藝工作者台上翻譯

《如何對付克萊爾?》昨讀劇

程嘉敏視形傳譯助力

友人創作(藝術)劇團昨日完成第二場讀劇,作品翻譯自當代英國戲劇流派直面劇場作家Martin Andrew Crimp 的《如何對付克萊爾?》。本澳編劇鄒景峰翻譯和導演了一個地產經紀的人間蒸發之謎,讀劇昨日假戲劇農莊黑盒劇場圓滿上演。劇本翻譯及導演:鄒景峰;演員:黃湘雅、秦顯偉、黄渼婷、梁惠秀、劉雲峰、江譚賢、李德揚;劇場技術:梁順裕、原佩瑩。

此次讀劇演出,友人創作繼續加入視形傳譯元素,讓無論是聾人或是聽障、健聽人士,都能享受到視形傳譯帶來的藝術美。首次加入視形傳譯的程嘉敏(Suzuki) 表示,“過往任演員和監製多了,此次是我向天恩自薦加入視形傳譯,因為父母本身是聽障人士,所以我從小就會手語。”Suzuki透露,小時候當自己和父母用手語溝通時,常面臨異樣的眼光,這次的契機讓她萌生要為聽障人士發聲的想法。她說:“媽媽以前是跳中國舞的,她還懂唇語,在我從藝的路上,她一直是一個很好的聽眾和老師,她會來看我的演出,然後給予意見,可能跟她本身有藝術底蘊是分不開的。但是,絕大部分的聽障朋友,他們或許沒有這樣的機會可以接觸藝術。”

談及與手藝工作室的第一次合作,她表示有挑戰,“我必須要撇開演員的身份,把主力放在視形傳譯上,手語的翻譯如何最接近劇本想要傳達的內容,這是我演員的本能,但我又必須要忘卻這層身份。而曾在英國留學的導演鄒景峰貼切翻譯了此次劇本,對我來說,最重要的是清楚導演的取向,以讓聽障人士明白和理解為首要任務。這兩者之間的平衡需要我去做一些取捨。”

Suzuki表示,此次嘗試讓她從另一方面去思考當演員沒有了語言時,該如何用身體表達。翻譯的過程中,手藝工作室負責人Soso告訴她:“為了讓每個演員關於劇本角色的表達和陳述更清晰,我們要做的就是將角色拆解來探討演員,假設‘光’是演員,‘影’是你,你可以留意演員如何演繹自己的角色。我們不是快譯通,視形傳譯的有趣在於我們翻譯的是‘人’。”

作為手語初哥的Moon,在參與《相約星期二》的視形傳譯環節中,以精湛的舞姿令觀眾留下深刻印象。在沒有視形傳譯經驗,卻在演出時得到肯定,收穫不少滿足感和自信,她希望未來能繼續努力,與手藝工作室的同伴一起推動視形傳譯服務的發展,也讓更多聽障人士能夠享受藝術的樂趣。

文:Slash

2020-08-25 文:Slash 1 1 澳门日报 content_65578.html 1 程嘉敏視形傳譯助力 /enpproperty-->