網絡小說走向世界
我是個資深網絡小說迷,尤其愛看內地的連載網絡小說。雖然不少人都說網文是速食文學,沒有值得細細品味的地方,但在我看來,卻是消磨時間的絕佳選擇。內地作品的主題、各種“梗”都大膽創新,情節新奇,只有你想不到的,沒有作者寫不到的。只是我倒沒有想到,原來跟我擁有同樣愛好的外國友人,也為數不少。
二○一五年,美籍華人賴靜平創建了網絡文學英譯站Wuxiaworld(“武俠世界”),專門把內地的武俠、玄幻、仙俠類的網絡小說翻譯為英文。網站迅速走紅,很快日均點擊量已經超過一百萬。後來,內地著名小說平台“起點”,也相繼推出了英文版本,讓網絡小說的魅力跨越國際,也培養出一批固定的海外讀者。
我自己經常熬夜追看網絡小説,非一鼓作氣讀到結局不可,否則茶飯不思,心癮發作,滿腦子都是小說情節。而美國居然有一位更沉迷的讀者,凱文 · 卡扎德(Kevin Cazad)透過讀中國網文,連毒癮都戒除了。他說,“過去我回家後只想着吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說,它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身體。”
更有趣的是,不僅是有外國讀者同好,更有外國作者已開始模仿寫作東方背景的網絡文章。丹麥作者Tinalynge創作了一系列中式玄幻小說,她的第一部作品《藍鳯凰》,就講述男主角Hui Yue透過鳳凰髮簪中封印的朱雀之子的靈魂,而走上修煉之路的故事。
現在,內地優秀的電視劇逐漸走出國門,如《甄嬛傳》推出美國版,《步步驚心》紅遍韓國,可能不久的將來,玄幻小說也會掀起一輪海外熱潮。也許到時候外國作者創作的修真小說,也能跟本土作者的優秀作品互相媲美呢。
梨 英