中銀全幣種信用卡
2020年06月17日
第C07版:動漫玩家
澳門虛擬圖書館

粵語版《一罐醒神》惹非議

➡拒載的情節只有 粵語版才原汁原味

《一罐醒神》畫功出色

動畫場景與實景比較

粵語版《一罐醒神》惹非議

各位留意動漫情報的朋友,相信一定已經看過Nescafé邀請日本動畫團隊製作,以香港為背景的粵語動畫宣傳片《一罐醒神》。這部宣傳片以吉卜力配新海誠風格的清新精緻畫風,描繪出一幕幕香港人熟悉的場面與風景,雖然粵語配音部分稍為失色,但整體質素之高仍然叫人讚口不絕。可是當日語版的《一罐醒神》發佈後,批評粵語版的聲音就越來越多。到底日語版是否真的比較出色?

粵語版的《一罐醒神》的劇情講述女主角Zoe正在努力找工作,然而不斷努力下漸漸感到迷茫。這天Zoe如常踏單車去見工途中,因為一次意外遇到勇救小貓的咖啡人,並被他提點了一句:“每個人都可以比本份做多一分”。因為這一句,Zoe義載了一個陌生人到車站,也將這份“做多一分”的精神透過咖啡分享給更多人。而最後,她也因為這份精神而得到一次面試機會。

至於日語版,雖然畫面一樣但劇情卻大有不同。女主角Zoe同樣為了如何努力而迷茫,不過咖啡人提點她的一句變成:“不可以忘記做回自己”。這句話令她想起自己真正的想法,是想忠於自己、對人誠實、做回自己、善待他人,最終就是想做能幫上別人的工作。最後她也因為這種改變而得到一份工作,同時片尾也追加一句標語“做回自己,善待他人”。

由此可見,粵語版和日語版兩者在劇情和主旨上都大有不同。台詞方面亦然,日語版的台詞其實沒有本土元素,當中最明顯是的士那一幕,日語版的司機只是無原因拒載,而粵語版則說明原因是不接過海,香港人馬上便會明白這是由於的士司機常常因為交更問題不願過海,不過司機收到了Zoe“做多一分”的精神後,就願意多走一步接載乘客,情節顯然更本地化也更通順合理。

雖然粵語版的配音技術較差,但是除了這一點以外的所有元素,包括劇情、台詞、主題表現和在地化等各方面,我認為都是粵語版較為出色。應該說,《一罐醒神》本身就是各方面都相當有水準的動畫宣傳片,如果只把目光放在有瑕疵的地方實在太可惜了。

三 原

2020-06-17 三 原 1 1 澳门日报 content_51800.html 1 粵語版《一罐醒神》惹非議 /enpproperty-->