視形傳譯助力劇場
手藝工作室推陳出新
近年本地劇場界加入視形傳譯服務,讓視形傳譯員利用手語、肢體動作和表情演繹戲劇,讓聾人及聽障人士投入戲劇的世界,達至藝術共融。為推動視形傳譯服務普及和專業化,麥月珍 (SoSo) 與幾位拍檔於二○一八年創立手藝工作室,並邀得梁嘉慧 (Kay) 、容卡達 (Carter) 、許玉瓊 (Moon) 等具有手語基礎又喜歡藝術的視形傳譯員加入,積極與劇團合作,發揮所長。他們認為,無論是聾人及聽障人士,抑或健聽人士,都能享受到視形傳譯帶來的藝術美。
擁有豐富手語翻譯工作經驗的SoSo,自接觸視形傳譯後,對此產生很大興趣,便聯同一眾志同道合的朋友合組手藝工作室。她說:“視形傳譯在澳門起步不久,對於大部分人來說,仍屬新事物。有不少人甚至認為,視形傳譯和手語翻譯是一樣的,但其實兩者有很大的分別。視形傳譯屬於戲劇表演的一部分,舞台的設計、燈光、佈局、演員走位等都需要加以配合,要作長時間的準備才能盡善盡美。”視形傳譯員和演員,其肢體動作和表情在舞台上不盡相同,卻產生互補作用,SoSo指出:“若演員是光,視形傳譯員就是影。透過光,你可能看清一件事物,而影則會使這件事物更為生動。”
Kay現任職澳門聽障人士協進會手語翻譯員,曾為多齣舞台劇擔任視形傳譯員,她表示:“和手語翻譯不同的是,視形傳譯是一種藝術表現方式,所以不受框架限制,沒有絕對的標準。手語只是視形傳譯的一部分,會打手語的人,不一定能放開身體投入角色。表演時,很考驗傳譯員的應變能力和心理承受能力,如果沒有熱情,很難堅持下去。”
Carter因探索手語與戲劇藝術相互融合的表現方式,開始積極參與視形傳譯工作,他說:“視形傳譯員要認真做好一場演出,須投入不少精神和心力。我們的生動演繹,往往會引發出意想不到的效果。例如曾有觀眾在演出後反映,覺得用了一張門票,好像看了兩場表演!不僅是聾人及聽障人士,健聽人士同樣喜歡欣賞我們的演出。”
Moon是手語初哥,卻在參與《相約星期二》的視形傳譯環節中,以精湛的舞姿令觀眾留下深刻的印象。她說自己之前沒有視形傳譯的經驗,卻在演出時得到肯定,收穫不少滿足感和自信。未來會繼續努力,與手藝工作室的同伴一起推動視形傳譯服務的發展。
友人創作(藝術)劇團將於本月廿一日下午三時及晚上七時三十分於戲劇農莊黑盒劇場舉行全球優秀劇本讀劇節第一回《越洋之花嫁》,手藝工作室將為該劇提供視形傳譯服務,敬請期待。
文:花生仔