中銀全幣種信用卡
2020年05月24日
第C08版:澳門街
澳門虛擬圖書館

浪漫街名佈局與翻譯

浪漫街名佈局與翻譯

唐 嘉

小城街道名稱很有特色,有反映人們情緒的“煩懣圍”,有迎合戀人愛好的“戀愛巷”。這些一直都有文章及書報雜誌介紹,最完整和有系統的是由民政總署(市政署)出版的《澳門舊街往事》一書,它詳列了本澳七個堂區街道的軼事。連澳門培道中學歷史學會也出版了一本《澳門街道的故事》,發掘和培養了一批年輕學子,對小城街道歷史的研究興趣。

筆者今次介紹柿山的連安後巷(Travessa De D. Quixote)和它旁邊的老饕巷(Travessa De Sancho Panca)。據資料記載:連安後巷的葡文意思是唐吉訶德,是西班牙小說的主人翁;而在旁邊的老饕巷的葡文Sancho Panca(桑丘潘薩),則是唐吉訶德的忠心僕人,他欣賞唐吉訶德堅持正義信念,不離不棄,對主人做出令人費解的傻事,桑丘潘薩經常提點。惟桑丘潘薩是個饞嘴的胖子,故以老饕來形容。把主僕併在一起,讓他們“長相廝守”,如此街名可能比小說原作者塞萬提斯想得更為周到。百年前街道的命名者,可謂充滿浪漫幽默感!

同樣地,中國的神話人物封神榜中的哪吒,也是以“一戟鎮千邪”的正義英雄形象出現,街道名册佈局編排把三個中西人物編在一起,體現中西文化融合!唯一覺得有點遺憾的,是中文的連安後巷有點格格不入,有美中不足之感。

聯想到近日在視頻中看到一則“萬國時空 · 沈旭輝”有關翻譯的故事,看外國官員中文改名哲學,內地及港台翻譯各有不同。過去,香港翻譯都注重簡潔、發音以少為合,盡量做到音意相通。如英國前首相文翠姗(Theresa May),發音只有三個,內地則譯作:特蕾伊莎 · 瑪麗 · 梅,七個字發音。“萬國時空”還舉例世衛總幹事譚德塞中文名字由來,沈推測是由埃塞俄比亞漢學家替他改成,當年譚德塞當選的一刻,他的前任陳馮富珍還熱情地拉着他的手道賀。

但小城的中文街名翻譯有沒有出色例子呢?有,那就是下環區的千年利街,譯者把著名畫家錢納利(George Chinnery)翻譯成千年利街,音意相通,佳作也!

2020-05-24 唐 嘉 1 1 澳门日报 content_47066.html 1 浪漫街名佈局與翻譯 /enpproperty-->