疫期雜談之三:從加油說起
新冠疫情發生以來,都說一月武漢加油,二月中國加油,三月世界加油,四月油加多了。話說澳門的油價是該往下調一調了。全球範圍內的一個值得關注的現象是,多國的華裔、亞裔受歧視問題趨向嚴重,甚至包括巴西等第三世界國家。歧視這個問題由來已久。其實質就是勢利眼,也就是狗眼看人低,即:discrimination=dog's point of view。
著名翻譯理論家謝天振教授日前在上海辭世。他是澳門比較文學學會顧問,近年來澳大講學時,曾應澳門比較文學學會之邀作過一次講座。不意話音猶在,哲人其萎,備極哀慟。謹改舊聯以寄哀思:雁度關山聞萼語,客居海角憶宗師。
葉芝說,“Who can tell the dance from the dancer ?”這句話可以直譯為:“誰能將舞者與舞蹈區分開來?”
對這種審美現象,錢鍾書有過精妙論述,他在評論鮑照《舞鶴賦》中“眾變繁姿,參差洊密,煙交霧凝,若無毛質”這一段描寫說:“鶴舞乃至於使人見舞姿而不見鶴體,深抉造藝之窈眇,匪特描繪新切而已。體而悉寓於用,質而純顯為動,堆垛盡化為煙雲,流易若無定模,固藝人嚮往之境也。”
可見,“堆垛盡化為煙雲”,類似於“鶴舞乃至於使人見舞姿而不見鶴體”,也類似於“舞人與舞態融合,觀之莫辨彼此”,乃是錢鍾書所讚賞的藝術勝境。 而錢鍾書所謂“舞人與舞態融合,觀之莫辨彼此”,不正是葉芝所謂“Who can tell the dance from the dancer ?”的完美譯文?兩者堪稱妙合。
優秀的譯者是語言演奏家, 盡顯原著的格調與神理,如風行雲起,弦隨意動,妙合無垠。
龔 剛