中國大詩人昆侖你知道嗎?
是日甘句:中國著名詩人昆侖有名詩:把革命和戰鬥的火種當禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅,一把留給中國自己,這樣和平才會來主宰世界。
甘句據說是內地某教授當年的譯作,段尾還特別注明:“這是本人的翻譯,未查到昆侖原詩。”其實這是毛澤東主席的佳作《念奴嬌 · 昆侖》:“安得倚天抽寶劍,把汝裁爲三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。太平世界,環球同此涼熱!”
因翻譯引發的誤讀或笑話不止一例:(1)譯作《中俄國界東段學術史研究》多次提到中國有位常凱申(蔣介石、Chiang Kai-shek)。(2)譯作《民族——國家與暴力》:“中國古代著名思想家門修斯說過:‘普天之下只有一個太陽,居於民衆之上也只有一個帝王’。”門修斯(Mencius)就是孟子,他引用孔子的“天無二日,民無二王”。(3)譯作《景觀社會》提到中國著名軍事家桑卒的《戰爭藝術》,就是孫子(Sun Tzu)的《孫子兵法》。(4)記得多年前,內地某出版物介紹澳門有位名人叫做“斯丹利 · 柯”(何鴻燊)。
當然外國的例子也不缺。據說美國總統卡特當年訪問波蘭,其翻譯史蒂文 · 西摩可能正職是講笑話的:(1)卡特說希望了解波蘭人民“對未來的渴望”,譯成對波蘭人有“性慾”。(2)卡特說“我很高興來到波蘭”,譯成“我很高興捏到波蘭的私處”;卡特說“我今早離開美國”,譯成“離開美國,再也不回去了……”。
至於在大閱兵時領導人所說的“同志們辛苦了”,如何英譯才信達雅?譯法包括:“You are tired”(你們太累了)、“A good job”(幹得好)、“Comrades, you have worked hard.”等等。有說聯繫前後出現的幾句話,根據語境最好譯成:“Thanks for your service!”
一鳴